Works from Heritage: Selected Poems (1956-1978) by Abigael Bohórquez Translated from the Spanish by Eloisa Amezcua
TLÁHUAC
At midday, the water,
lit within,
folds itself waters below
the surface;
the sun sets in the mirror of the depth,
and the water returns it
mirrored.
The swan
falls and doesn’t lose
its bewilderment.
The wind has gone
because it has;
a tree without space, without wind
is worthless;
the wind knows sorrowisnottheworstafterall its happiness
but there you are, by the light;
the wind sleeps
an ancient shuteyed rigging,
but there you are,
and the water takes back
its blue vigor, boy,
my love.
PRIOR INSOLENTION
if I was quiet;
if I got serious;
if I let
that sacred modesty
hide this sweet mercy;
if I remained as from here to oblivion;
if my face decayed and I grieved,
and quietly contained,
not revealing the unexpected grace;
if I hid it;
if I were face down on top of myself
and I gave up my own name
and I was the forgetfulness of a flower;
if night fell,
and no word of mine gave faith of the miracle,
for the trance of dying is so quiet;
if I objected to declare;
if I refused to deny
that nothing, nothing is true, except I,
sweetly I, punctual with my skeleton,
and I would accept this glowing fear
to confess:
what am I, who am I then,
who I’ve always been, the same,
the one who’s only spoken the truth
and nothing more than the most cruel
truth?
the one who today has woken
glowing of old age,
delighted to return,
the one who, today,
plain and simple, gets up,
fixes his beat-up chest
and declares,
with a trembling voice in what is left of words,
the nineteenth of January, two dots,
it’s just that
I love you.
LITTLE POEM
drink after drink of memories
I go, walkingdead, the heart,
the wine,
the pain,
the sour night,
the secret brotherhood;
I don’t always hold back;
if I ask for no one I call to everyone;
I take my rage for a walk,
my miserable eyes,
my crippled pride,
my radiance lost.
but it’s a lie that I be here;
you are this terror
and I’m in the dark…
oppressor.
boy of tepid tricks,
officiant of distress,
petalic,
clearer corner,
now that you’re gone:
let’s undress.
sink.
FLOOD
nothing over here, nothing over there;
nothing in this hand, nothing in the other;
an eye,
two heads,
three arms, four feet;
the drowned,
at dawn,
still want to swallow
more;
and the dove of noah,
without
even a serenade.
CONFRONTATION
we’re face to face.
the silence, my love,
wins us over for good.
don’t speak, oh, dear head,
flower of this old tree.
let yourself make words.
from a distance.
TLÁHUAC
Al medio día, el agua,
luz adentro,
se tiende aguas abajo
de la orilla;
el sol baja al espejo de la hondura,
y el agua lo devuelve,
espejecido.
La golondrina
cae y no cae
su azoro.
El viento se ha ido
porque sí;
bien vale el árbol su sitio
sin el viento;
el viento sabe soledadnoeslopeordespuésdetodo su alegría,
pero estás tú, a la luz;
el viento duerme
un antiguo cordaje sestecido,
pero estás tú,
y el agua recaptura
su poderío azul, niño,
amor mío.
DESCARACIÓN PREVIA
si me callara;
si me pusiera serio;
si dejara
que el sacrosanto pudor
recatara esta dulce merced;
si me fuera quedando como de aquí al olvido;
si decayera mi semblante y me apesadumbrara,
y sosegadamente contenido,
no revelara la inesperada gracia;
si lo ocultara;
si me fuera de bruces sobre mí mismo
y me diera contra mi nombre
y fuera la desmemoria de la flor;
si anocheciera,
y ninguna palabra mía diera fe del prodigio,
por tan callando el trance de morir;
si me opusiera a declarar;
si me cerrara en negar
que nada, nada es cierto, sino yo,
dulcemente yo, puntual con mi esqueleto,
y aceptara este resplandeciente temor
a confesar:
¿qué soy, quién soy entonces,
qué he sido el de siempre, el mismo,
aquel que sólo ha dicho la verdad
y nada más que la más crudelísima
verdad?
el que este día ha amanecido
fúlgido de vejez,
maravillado de regresar,
el que, ahora,
simple y sencillamente, se levanta,
compone el pecho desvencijado
y declara,
con un temblor de voz en lo que queda de palabra,
diecinueve de enero, dos puntos,
sólo era que
te amo.
POEMITA
a trago y trago de recuerdos
voy, muertoandando, el corazón,
el vino,
el duelo,
la ácida noche,
la hermandad oculta;
no siempre me contengo;
si pregunto por nadie llamo a todos;
salgo a pasear mi lividez,
mis ojos miserables,
mi tullida soberbia,
mi resplandor perdido.
pero es mentira que esté yo aquí;
eres tú este terror
y estoy a oscuras…
opresor.
niño de tibias maquinaciones,
oficiante de la perturbación,
petálico,
rincón más claro,
ahora que no estás:
desnudémonos.
húndete.
DILUVIO
nada por aquí, nada por allá;
nada en esta mano, nada en esta otra;
un ojo,
dos cabezas,
tres brazos,
cuatro pies;
los ahogados,
al alba,
todavía querían tragar
más;
y la paloma de noé
ni
con las mañanitas.
CAREO
estamos frente a frente.
el silencio, amor mío,
definitivamente nos congracia.
no hables, oh, cabeza querida,
flor de este árbol viejo.
déjate hacer palabras.
a distancia.
Translator’s Note:
Abigael Bohórquez was born in Caborca, Sonora, in 1936 and died in Hermosillo, Sonora, in 1995. Despite living in Mexico’s capital city for many years, he is little known or studied outside of his home state until recently. A poet, playwright, journalist, actor, cultural ambassador, and more, he overcame many barriers faced by gay men in the Mexican socio-political climate at the time. In poems deliberate and innovative, it is easy to recognize that regardless of geographical location, all people desire freedom: freedom of expression and freedom from oppression. His is a poetry of necessity.
With an arsenal of ample lexicons, Bohórquez blends languages of Spanish past and present. Through archaisms, neologisms, and dialects, his work is linguistically receptive and sensitive. It is a language all his own, created from the fringes of society that did not understand or accept him.
While my background is incomparable to that of Bohórquez—I am a straight, cis-gender woman born in the United States to Mexican immigrants—I feel a kinship with his poetry. He lived in my mother’s hometown of San Luis Río Colorado for a few years. My grandmother remembers meeting him at parties. The landscape of many poems is the same landscape I’ve visited hundreds of times in the Sonoran Desert.
His poems are like photographs piecing together the life of a man who always on the periphery, in a geographically literal sense, with nothing but language to make sense of his experiences. Bohórquez’s work demonstrates that the bleakness and abandon of a life in the desert is not only geophysical, but bleeds into art and literature, in word or image, in one’s perception of oneself.
Abigael Bohórquez (1936-1995) was a Mexican poet and playwright from Caborca, Sonora. He studied theater and playwriting at the National Institute of Fine Arts (INBA). Spending much of his career outside of Mexico’s literary circles, he held teaching positions at the Universidad de Sonora, Institutio Nacional de Bellas Artes, and others, and published over a dozen collections of poetry and drama.
Eloisa Amezcua is an Arizona native. Her poetry and translations are published or forthcoming from Poetry Magazine, The Journal, Prelude, and others. She is the author of On Not Screaming (Horse Less Press) and the founder/editor of The Shallow Ends. You can find her at www.eloisaamezcua.com.
Original Artwork by Sarah Mazzetti at sarahmazzetti.com