Poem: Franz Werfel

Illo for Franz Werfel poem.

[Translation by James Reidel.]
 
 

Litanei von den Zimmern der Verstorbenen

Die ausgestossen Toten
Sie liegen auf Lauer umher.
Die Luft ist voll Wiederkehr,
Doch ihr Heim bleibt ihnen verboten.
Die Tische, die Bänke, die Schränke,
Ihre Habe beherrschen nun wir.
Und berührt unsere Hand ihr Klavier,
Fühlt der Klang, welche Lauscher er kränke . . .
Oh erbarmt euch der Toten! Bald sind wir bei ihnen.

Man hat ein wenig geweint
Und geraschelt mit Kränzen und Maschen.
Doch wer starb, ist schon morgen ein Feind.
Das Haus wird geputzt und gewaschen.
Sie räuchern, sie klopfen, sie bohnern,
Der Tote wird aus den Stuben gestaubt,
Und es ist ihm nicht einmal erlaubt,
Im Schatten seines Bettes zu wohnen.
O erbarmt euch der Toten! Bald sind wir bei ihnen.

Ich öffne ein ältliches Buch,
Da zerbrechen die Zeilen und knicken.
Eine Vase geht plötzlich in Bruch,
Und die Uhr hetzt mit stichelndem Ticken.
Des Lehnstuhls harrende Mulde,
Sie höhlt sich so leer und verwaist,
Und der Ausdruck des Diwans beweist,
Dass ich ihn den Verstossenen schulde.
Oh erbarmt euch der Toten! Bald sind wir bei ihnen.

An der Tür ein kurzes Geschell!
Kein Besuch ist draussen zu finden.
Doch, schliesst man auch ängstlich und schnell,
Findets Zeit, herein sich zu winden.
Was folgt uns ins Zimmer aus finsterem Flur?
Was wittert am Boden mit Näherstreben,
Was sucht eine arme Schnauzevoll Leben
Auf seiner eignen verwaschenen Spur?
Oh erbarmt euch der Toten! Bald sind wir bei ihnen.

Der lungernde Vagabund
Darf niedersitzen zu seiner Grütze.
Und der räudigste Hungerhund,
Er säuft und spiegelt sich in der Pfütze.
Doch wo soll der goldne Magnat
Seine badeverwöhnten Glieder nun dehnen?
Und die Spiegel, nach denen die Frauen sich sehnen,
Grinsen vor Leere, wenn eine naht.
Oh erbarmt euch der Toten! Bald sind wir bei ihnen.

Ja, wir erben und üben Verrat!
Wir haben sie ausgebeten.
Nun sind sie die Lumpenproleten
In Gottes verborgenem Staat.
Und vielleicht bedeutet der Zeit
Brandwolke, das All-Erbosen,
Die Rache der Obdachlosen,
Denn der Tod ist ein riesiger Neid!
Oh erbarmt euch ihrer! Bald sind wir bei ihnen.
 
 

Litany of the Rooms of the Deceased

The outcast dead,
They lie about in wait.
The air is full of their return,
But forbidden to remain in their home.
The tables, the couches, the cupboards,
Now we are the masters of what was theirs.
And our hand that touches their piano,
Feels the note, which eavesdropper it offends . . .
Oh have mercy on the dead! We will join them soon.

Someone wept a little,
And rustled with wreathes and ribbons.
But who died is already tomorrow’s foe.
The house will be cleaned and cleansed.
They fumigate, they beat, they polish,
The dead man is dusted from the parlors,
Nor will he ever be permitted
To live in the shadow under his bed.
Oh have mercy on the dead! We will join them soon.

I open a very old book,
Where the lines break apart and kink.
A vase suddenly goes to pieces,
And the clock hurries with a teasing tick.
The lounge chair’s waiting cavity,
It makes a hole so void and orphaned.
And the expression of the divan proves
That I am guilty of his eviction.
Oh have mercy on the dead! We will join them soon.

At the door a short ring—
No visitor is found outside.
One closes it nevertheless fearful and fast,
But it finds the time to wind itself within.
What follows us from a dark hall into the room?
What sniffs at the floor in close pursuit?
What seeks a pitiable snoutful of life,
That of its own washed away scent?
Oh have mercy on the dead! We will join them soon.

The errant vagabond,
Maybe he can sit down to his gruel,
And the mangy hungry dog,
He can lap and see himself in the puddle.
But where shall this golden magnate
Stretch his bath-spoiled limbs now?
And the mirror for which the women long,
Grinning with emptiness when one gets close.
Oh have mercy on the dead! We will join them soon.

Yes, we inherit and betray!
We finished praying for them.
Now they are lumpenproles
In God’s hidden state.
And perhaps time’s cloud of fire
Portends the All-Furious,
That revenge of the homeless,
For death is an enormous need—
Oh have mercy on the dead! We will join them soon.
 
 
 

Note

Composed at Semmering in 1926, from a cycle titled Ein Totenspsalter (A Death Psalter). Lines 46 and 51 make for an untranslatable pun in erben (inherit) and All-Erbosen (All-Furious).
 
 
 
Franz Werfel (1890–1945) is best known for his novels, such as The Song of Bernadette and The Forty Days of Musa Dagh, which was republished by Verba Mundi in an expanded English translation. Werfel began his career as an Expressionist poet and remained one until the end of his life, when he died at his desk while working on a new book of verse. His poetry has enjoyed a revival interest in Europe, especially among younger literary scholars.
 
 
James Reidel has published poems in many journals as well as Jim’s Book (Black Lawrence Press, 2014) and My Window Seat for Arlena Twigg (Black Lawrence, 2006). Recent work has appeared in Poetry, Harper’s, and Hawai’i Review. He is also the biographer of the poet Weldon Kees and a translator who has published works by Thomas Bernhard, Georg Trakl, Franz Werfel, and Robert Walser. He is currently working on a collection of prose poems. In 2013, he was a James Merrill House fellow.

Submit a comment